賢者の創作石

Philosopher’s Art Stone

"Pure Imagination"(映画「夢のチョコレート工場」より)歌詞和訳

 

"Pure Imagination"            

 


Hold your breath              さあ 息をとめて


Make a wish                願いをかけて


Count to three               そして3つ数える

 

ーーーーーーー


Come with me, and you'll be         ほらこっちへ あなたはもう


In a world of pure imagination             他ならぬイマジネーションの世界に


Take a look and you'll see           眺めてみて 見えるから


Into your imagination                あなたのイマジネーションが


We'll begin, with a spin
             くるっと回って 始めようか

Traveling in a world of my creation            私に創られた世界を 旅しよう


What we'll see will defy explanation        これから視るものに説明なんていらない


If you want to view paradise           パラダイスを観たいなら


Simply look around and view it
             ただ周りを見渡して観るだけ

Anything you want to, do it
          やりたいことは何でもやるだけ

Want to change the world?           世界を変えたい?


There's nothing to it                 そんなこと何でもないこと


There is no life I know
             純粋なイマジネーションほど

To compare with pure imagination             素敵な人生を私は知らない

Living there, you'll be free           そこに住まえばあなたはもう自由

If you truly wish to be                   それが心から望むことなら


If you want to view paradise         パラダイスを観たいなら


Simply look around and view it              ただ周りを見渡して観るだけ


Anything you want to, do it
            やりたいことは何でもやるだけ

Want to change the world?             世界を変えたい?


There's nothing to it                     そんなこと何でもないこと

 

There is no life I know
             純粋なイマジネーションほど

To compare with pure imagination          素敵な人生を私は知らない

Living there, you'll be free            そこに住まえばあなたはもう自由


If you truly                     それが心から


Wish to be                   望むことならば

 

 

by Leslie Bricusse and Anthony Newley

 

ーーーーーーーーーー

 

最近、家の中で毎日ギターでこの曲が聞こえていて(息子石が歌入りで練習)


今日は頭の中はこれ以外を受け容れる余裕がないので、


あ、そうか。じゃ、書くよ。ということで歌詞を和訳してみた。

 

はっきり言ってすごく苦手な分野。


英と和はそれぞれ別ならまあ許容範囲だけど

訳となるとカンベンしてぇーとなる。


メンドくさいの極地。

 

でもなぜかやろうと思った。
(この『なぜか』があると、結果的にやった方がいいことが多いかも)


そんでもってやり始めると意外と


表現に結構こだわっちゃったりもするんだよなぁ。


だけど直訳は言語間移動すると成り立たないのに
(歌詞の通り時空間移動の方が楽だったりして (;^ο^) )


元の歌詞からあんまり遠すぎても困るしって


オリジナルに気を使う微妙な案配が面倒くさいのかな、翻訳。


自分で書いちゃうほうが気を使わなくっていい分プロセスはずっと楽な感じはある。


じゃあ作詞できんのかっていうとそれはまた別だけど。

 

 

おっとここで曲を創ることにハマってた時期の回想が突然。


どちらかというとアンビエントとか即興実験音楽の部類


だったから曲という感じではなかったけど。


今はとくにやってないや。


また時期がきたらやってみようかな。

 

そういうこと? 謎。

 

 

 

人生に 意味がないなら

 

 

創ってしまえばいい

 

 

f:id:ArtStone:20170509141032p:plain

 

 

 

 

ちょっとだけ聞いてね

 

水を入れて安定した クリアStone


こは願いを 直接転写

 

 

2017年Newデザイン できました。


分業ペンの使い方を解説します。

 

 

センターの石座に新機種が登場


迷い込んだ魔法のCircleシールの迷宮に変えて


ついにこれからお見せします.....

 

 

だいぶ赤い 老型取り三角錐 完全変換するセッティング 


神秘にシェイク!

 

 

水道水の雫 発売  汚れはヌメヌメし 


いけないことが過ぎ株式会社と 向き合うセットですので


雫落ちるけど 抗菌水スプレーを作るのに


存在感のある 日月精油モールドの欠片 形に 

 

 

そう、器

 

 

丈夫な金属製宝石は 保証を用意する


おかげさまで保管係と 先で丁度良い乗り心地ネオガーデンを


描いていただいている刺繍職人たちとの出会い

 

 

太陽の到着より キラキラとシリコーン宝石輝く。


ワンポイント  星 大切に

 

本書は おいしい一口癒しの山と植物森の不思議幾何学書No.12号

 

愛読オススメ

 

 

ーーーーーーーーーー

<お断り>

石言葉につき理解し難く誠に申し訳ございません。

 

 


(言葉の再配置遊び)

 

f:id:ArtStone:20170507205943p:plain

 

 

ネガティブな心の動きをやさしく大切にしたい

 

身体を構成しているものに要らないモノがないように


心を構成しているものにもまた要らないモノはないんじゃないかと時々考える。

 

 

そんなことを考えるのは


ポジティブ思考のようなことが強調されることが目につくたびに
(もちろんこれはこれで確かに一理あるんだろうとも思うんだけど)


自分のネガティブな反応に気がつくから。


この場合の反応は『何かひっかかっている』『何となく違和感が』


どっちかというと微妙にネガティブな反応。

 

 

人間はポジティブな心の動きだけを授かってはいない。


ネガティブな心の動きも授かっている限りは


ネガティブな心の動きにも大切な役割があるはず。


というのが元にあって

 

これに『幸せ』を絡めると、


ポジティブな心の動きだけが幸せを運んでくるわけではない。


ネガティブな心の動きもまた幸せの方向に向かっているはず。


となる。

 

 

で、考えてみると自分はこう思っているのかあと発見する。


いつもいつも考えていることではないから。


いや、いつも感じてはいるんだろうけど


はっきりと考えてまではいないから。


そうか。ここに書いておくのはそういう意味もあるんだね。発見。

 

(ここまで書いて ん? 『考える』と『思う』は違うの?
 いまいち言葉の意味がわかっていないことにも気付く。
 まあこれはとりあえず置いておいて、、、と)


例えば既に内に授かっている『良心』のことを考えた時


このネガティブな心の動きがものを言うことが多い。


ネガティブな心の動きこそが羅針盤になることが多々ある。

 

 


良心が中心にあるとして、そこから離れて行く時に


引き戻す力。


離れていくと生まれるネガティブな心の動き。


まるで磁石のN極とS極のように。

 

んー、なんてプラズマティック!

 

 

お知らせ機能は捨て難い。

 

 

ーーーーーーー

 

月が教えてくれた秘密。

 

なんちゃって。(^_^ )ゞ


(今日は文がなんかヨチヨチしてる。どうしたんだろ。ちょっと欠けてたからかな?)

 

 

f:id:ArtStone:20170507004949p:plain