"Pure Imagination"(映画「夢のチョコレート工場」より)歌詞和訳
"Pure Imagination"
Hold your breath さあ 息をとめて
Make a wish 願いをかけて
Count to three そして3つ数える
ーーーーーーー
Come with me, and you'll be ほらこっちへ あなたはもう
In a world of pure imagination 他ならぬイマジネーションの世界に
Take a look and you'll see 眺めてみて 見えるから
Into your imagination あなたのイマジネーションが
We'll begin, with a spin
くるっと回って 始めようか
Traveling in a world of my creation 私に創られた世界を 旅しよう
What we'll see will defy explanation これから視るものに説明なんていらない
If you want to view paradise パラダイスを観たいなら
Simply look around and view it ただ周りを見渡して観るだけ
Anything you want to, do it やりたいことは何でもやるだけ
Want to change the world? 世界を変えたい?
There's nothing to it そんなこと何でもないこと
There is no life I know
純粋なイマジネーションほど
To compare with pure imagination 素敵な人生を私は知らない
Living there, you'll be free そこに住まえばあなたはもう自由
If you truly wish to be それが心から望むことなら
If you want to view paradise パラダイスを観たいなら
Simply look around and view it ただ周りを見渡して観るだけ
Anything you want to, do it やりたいことは何でもやるだけ
Want to change the world? 世界を変えたい?
There's nothing to it そんなこと何でもないこと
There is no life I know 純粋なイマジネーションほど
To compare with pure imagination 素敵な人生を私は知らない
Living there, you'll be free そこに住まえばあなたはもう自由
If you truly それが心から
Wish to be 望むことならば
by Leslie Bricusse and Anthony Newley
ーーーーーーーーーー
最近、家の中で毎日ギターでこの曲が聞こえていて(息子石が歌入りで練習)
今日は頭の中はこれ以外を受け容れる余裕がないので、
あ、そうか。じゃ、書くよ。ということで歌詞を和訳してみた。
はっきり言ってすごく苦手な分野。
英と和はそれぞれ別ならまあ許容範囲だけど
訳となるとカンベンしてぇーとなる。
メンドくさいの極地。
でもなぜかやろうと思った。
(この『なぜか』があると、結果的にやった方がいいことが多いかも)
そんでもってやり始めると意外と
表現に結構こだわっちゃったりもするんだよなぁ。
だけど直訳は言語間移動すると成り立たないのに
(歌詞の通り時空間移動の方が楽だったりして (;^ο^) )
元の歌詞からあんまり遠すぎても困るしって
オリジナルに気を使う微妙な案配が面倒くさいのかな、翻訳。
自分で書いちゃうほうが気を使わなくっていい分プロセスはずっと楽な感じはある。
じゃあ作詞できんのかっていうとそれはまた別だけど。
おっとここで曲を創ることにハマってた時期の回想が突然。
だったから曲という感じではなかったけど。
今はとくにやってないや。
また時期がきたらやってみようかな。
そういうこと? 謎。
人生に 意味がないなら
創ってしまえばいい